Health knowledge made personal
Join this community!
› Share page: Email Digg del.icio.us Reddit icon StumbleUpon Technorati
Go
Search posts:

What’s the Matter with Interpreters?!

Posted Nov 04 2009 10:02pm

Right now I should be finishing a research paper for a class, then studying for two upcoming tests this week. But I’ve just had it with incompetent interpreters and it’s not like I can insert my rant into my research paper. And so, my rant is basically this:  What the heck is wrong with interpreters lately?!

Why is it that so many interpreters cannot understand fingerspelling? Now, I understand my fingerspelling isn’t the best in the world, but seriously… Do I have to give a second per letter? How slow do I have to go? I don’t have the time to be s l o w in class or in a limited time situation. I just don’t understand. Maybe I’m too hard on others when it comes to fingerspelling, because the majority of the time, I know what the word is halfway through due to context. And I don’t need the person to slooooowly fingerspell it out. What does it have to take to improve hearing people’s receptive skills?

Speaking of receptive skills, it is truly strange to me that American Sign Language seems to be the only language where students, particularly hearing students, tend to have better expressive skills than receptive skills.  In every other language, it is the other way around, and if someone’s expressive skills are better than their receptive skills, usually that would be just cause for a battery of psychological and neurological tests to find out what’s wrong!

Then we have the problem of when it comes to general academic terms, many interpreters show their lack of education by not being able to interpret the concepts properly into ASL. Half of the time, they fingerspell the word when there is a sign for it, and the other half of the time, they use the wrong sign.

I actually had an interpreter this semester who signed role call instead of roll call, and the way the interpreter signed call was the sign that meant summon in English. So I’m sitting there going, “Role summon?” then a light bulb went off in my head, “Ohhhh. Roll call.”

I’m fortunate that I have a good grasp of the English language, so I’m able to compensate for the  interpreter’s incompetency, but you know, it gets tiring. This is exactly why I want an interpreter who has a minimum of a Bachelor degree and a QA 3. My ideal interpreter would have a Master degree and be RID Certified. Those interpreters who have those credentials are truly the only ones who can keep up with me and appropriately voice for me, matching the register, intent and mannerisms of what I’m saying.

That interpreter who made the roll call error had a QA 2, which is the intermediate qualification an interpreter can have here in Michigan. I ended up having to fire her. I gave her ample opportunities to recuse herself and I was hoping she would just recuse herself and save us the agony of having me to fire her… but nooooo. She had to stick it out, causing me to fire her. Talk about an awkward situation.

That’s another thing I don’t understand about interpreters.  Why are there so many interpreters who refuse to recuse themselves, when they know damn well that they should?! It’s part of the code of ethics, but I see so many interpreters who are out of their league, and they just stay there, and do a half-assed job. It makes the interpreter look bad, and it makes the Deaf client look bad, when the interpreter can hardly voice for the client!

Right now, I’m scratching my head, wondering how the heck those interpreters passed the QA test. Something is very wrong with the Michigan QA test. It wasn’t like this when Chris Hunter ran the Division on Deafness and Hard of Hearing. Interpreters were truly qualified… and now… they aren’t.

*sighs*

Post a comment
Write a comment:

Related Searches